血»Blood there is. In a pate. The crying mouth sings either of the pain below or a prayer to the high above.
祭所薦牲血也 从皿 一象血形 此从O者 血在皿中 側視之則一 俯視之則成O矣
A drop of blood in the thralldom to the plate.
he remembers
[blogged by mnasthai]
血»Blood there is. In a pate. The crying mouth sings either of the pain below or a prayer to the high above.
祭所薦牲血也 从皿 一象血形 此从O者 血在皿中 側視之則一 俯視之則成O矣
彐‧ㄐㄧˋ»Now it's a head. A head of swine that pokes its nose towards the sky. The meaty and puffy face seems being put on a plate whose rim line, in fact, stands for the neck below which other bodily parts remain invisible (or cut off?). A fat swine head put on a plate to serve other words by making them, partially, of itself. What other words? Words that should smell good and look piggy. Of course, all this is only guessing at and fantasizing about a picture of the posture of a swine head.
豕頭曰彐 字本作彑 略象豕頭上銳而面部碩大之形 本義作豕頭解 即豬頭 彑 豕之頭也 象其銳而上見之形(通訓定聲‧彑)
彳‧ㄔˋ»A short step is a tiny one. To walk is to walk steps. Continuously and incessantly. Hence walking kept going. Never an easy task. From the buttock, through thigh and shin, and way down to the foot, the posture pictures a tiring work. Almost like a shaking half of a body's underpart. Almost coming to a stop. Or being like to do so. Yet got to keep walking. Raising and lowering steps, one by one, in resolution. Or dissolution will catch from behind. And overdrive.
彳象股(上)脛(中)足(下)三層相連之形 行為人之步趨 今彳僅得其半 故本又作小步解 小步行 行忽小止
彳于»
左步為彳 右步為于 合則為行 凡行 彳先 于必隨之(正字通‧彳于) 行中稍留 彳為小步即起行 于為反彳即步止 彳于為行遂各兼行字 步止一義






eMule v0.45b StatisticsIt's already been over 2 months. The existence in the meantime can be said of the ecstasy of information overload at best, and of unbearable weightlessness and mental blankness at worst. For over 2 months, my being seems transfixed by the endless flow of bits and bytes in to and out of the computer, by the vast and boundless sea of informational exchange. It is all about share. Yet is it? What is this emptiness inside that would surface time and again even after the great joy of successfully getting the target files following the long wait? Watching the incessant change of figures, numbers, and statistics of the data transfer, one cannot help shuddering at the ecstasy of overloaded information. One at the same time cannot avoid tasting the bitterness of an existential modality that keeps losing its weight. Is this one way to be free? To be free or merely to feel free? Or there's no difference in between? To feel free and to be anxious about being thus. The difficulty of living!
Runtime: 67 days 1:47 Hours
Transfer Time: 66 days 17:34 Hours (99.5%)
Upload Time: 66 days 17:31 Hours (99.5%)
Download Time: 57 days 1:06 Hours (85.0%)
Total Server Duration: 66 days 8:28 Hours (98.9%)
Downloaded Data: 66.57 GB
Download Sessions: 57033
Total Overhead (Packets): 3.68 GB (61.81M)
Uploaded Data: 107.86 GB
Upload Sessions: 172405
Total Overhead (Packets): 4.44 GB (78.89M)
易‧解»Earth and sky are breaking loose, followed by thunderstorms. Hence the newly grown skins of flora all broken apart.
天地解而雷雨作 雷雨作而百果草木皆甲坼
清鄭板橋詩»It is the last one that amazes me most. As the poem is written in the Yuan dynasty, likely the most sterile period in the history of Chinese poetry, the mood of both tranquility and easiness, as well as solitude, is vividly conveyed. One can almost feel that drowsy yet pleasurable ennui mixed with the smell and sound of the boiling tea. What a nap one has just awaken from, only to a dusk equally delightful.
不風不雨正清和翠竹亭亭好節柯最愛晚涼佳客至一壺新茗泡松蘿
明文徵明詩»
碧山深處絕纖埃面面軒窗對水開穀雨乍過茶事好鼎湯初沸有朋來
元馬臻詩»
竹窗西日晚來明桂子香中鶴夢清侍立小童閒不動蕭蕭古鼎煮茶聲